Preklady o detských postihnutiach
Keď môj syn dostával služby zo strediska včasnej intervencie, počul som zamestnancov hovoriť o jazykových výzvach, ktoré mali s matkou nového dieťaťa s Downovým syndrómom, ktorého rodina doma hovorila iba španielsky. Keď som prejavil záujem o stretnutie s ňou, bolo mi povedané, že kontaktovali prekladateľa, ktorý by bol k dispozícii, aby jej povedal o výzvach jej dieťaťa a o odporúčaných službách včasného zásahu. Navrhol som, aby sa prekladateľovi poskytli informácie, ktoré som poskytol ostatným rodinám dojčiat a batoľat, ktoré sa zúčastnili na programoch EIC, ale to sa odradilo, pravdepodobne preto, že financovanie sa netýkalo odbornej prípravy, iba prekladu. Viem, že je lepšie vychovávať prekladateľov o zdravotnom postihnutí pred ich prekladaním pre rodičov detí so zdravotným postihnutím.

Ponúkol som sa obrátiť sa na miestne španielsky hovoriace spoločenstvá prostredníctvom týždenných novín a organizácií zameraných na obhajobu s cieľom nájsť informácie o Downovom syndróme v španielčine, ale zamestnanci sa priznali, že im nebolo príjemné poskytnúť informácie, ktoré neboli k dispozícii v anglickom preklade, pretože nevedeli, ako spoľahlivé alebo presné. zdroj môže byť.

Kontaktoval som národné organizácie na podporu Downovho syndrómu a bolo mi povedané, že skupina Downovho syndrómu v Los Angeles mala zdroje v španielskom jazyku. Keď tento materiál prišiel, fotokopíroval som články pre stredisko včasnej intervencie a posielal som ich miestnym redaktorom novín a časopisov v španielskom jazyku. To, čo je napísané v prvom jazyku rodiča, často komunikuje viac ako jednotlivé použité slová. Je tiež dôležité pamätať na to, že sa španielsky jazyk hovorí v mnohých rôznych kultúrach a krajinách. V populácii každého mesta a národa môže existovať veľká rôznorodosť viery, náboženstva a iných tradícií výchovy detí.

Táto matka bola jedinou matkou, ktorú ma zamestnanci EIC nepozvali, aby som sa porozprával o svojom krásnom dieťati s Downovým syndrómom. Môj syn sa presunul do predškolskej výchovy, ale tá žena, ktorú som nikdy nestretol, zostal v mojom srdci roky. Pri účasti na obhajobách súvisiacich s postihnutím a stretnutiach rodičovských skupín som nevidel ostatných rodičov, ktorí odrážajú rozmanitosť komunity alebo mojej vlastnej rodiny. Začal som sa pýtať moderátorov a organizátorov, ako by mohli patriť rodiny, ktoré tak urobili; a požiadal politikov na miestnych podujatiach, na ktoré by posielali rodiny z rôznych komunít o informácie a podporu svojim deťom so zdravotným postihnutím. Iní rodičia, ktorí vychovávali deti s Downovým syndrómom, preložili môj článok Vítame deti do španielčiny a francúzštiny alebo zverejnili svoje vlastné preklady na informačných webových stránkach s Downovým syndrómom v Japonsku, Škandinávii a ďalších krajinách.

Napísal som niekoľko stĺpcov pre Northwest Ethnic News v nádeji, že dostanem informácie o Downovom syndróme a vývojových postihnutiach do všetkých komunít. Čoskoro nato náš regionálny Arc požiadal o financovanie multikultúrnych terénnych koordinátorov. Rovnako ako rozmanitosť, ktorú naše deti prinášajú na svet, prospieva celej komunite, naše rodiny s postihnutím obohacujú rodiny s rôznymi kultúrami a jazykmi. Oslovenie viacerých rodín poskytnutím odkazov na spoľahlivé informácie s komentármi vo viacerých jazykoch pomáha anglicky hovoriacim obhajcom poskytovať lepšie služby všetkým, ktorí ich tiež kontaktujú.

Dokonca aj v oblastiach, ktoré sa zdajú byť homogénnymi spoločenstvami, môžu existovať problémy z dôvodu odlišných názorov a skúseností. Úcta, skôr ako tolerancia, je znakom zdravej komunity, ale doma alebo na celom svete môžu jednotlivci začať iba tam, kde sú, keď sa stretneme. Hovorenie spoločným jazykom nezaručuje porozumenie ani dôveru. Môžeme nájsť príbuzných duchov medzi tými, ktorí vyrastali doma a hovoria iným jazykom, ktorí môžu zdieľať kultúrne tradície, ktoré považujeme za známe, pretože sú také podobné našim vlastným. Môžeme tiež nájsť drahých priateľov, ktorých odlišná perspektíva je presne to, čo musíme v našich životoch dosiahnuť pozitívnejším smerom.

Keď môj syn prešiel do našej miestnej školskej štvrti do susedných tried, veľa malých ubytovaní pre tých, ktorí prechádzajú ESL (angličtina ako druhý jazyk), pre neho boli úžasne užitočné v bežných triedach. Svojich najbližších priateľov našiel medzi deťmi, ktoré do svojho vzťahu priniesli vlastnú rozmanitosť. Mali sme mať príležitosť vedieť, že matka, ktorú som nikdy nestretol, a jej rodina, ktorá by k bohatstvu našich skúseností prispela rovnako, ako by sme ich pridali. To je najlepší dôvod na zabezpečenie dostupnosti a primeranosti prekladov pre každého rodiča a dieťa, keď spolu budujeme lepší svet pre naše rodiny.

Vyhľadajte vo svojej verejnej knižnici, miestnom kníhkupectve alebo online maloobchode knihy, ktoré boli preložené do iných jazykov, ako napríklad: Knihy v angličtine: Guía para padres alebo Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para comprender y hodnotiť podozrenia na problémy

Video Návody: Daniel Sobel: Inkluzívne vzdelávanie v Anglicku | úvodné slová | SK | 27. máj 2014 (Apríl 2024).