Biblické preklady preverené
Jedno z najznámejších prekladov Biblie je, samozrejme, verzia Kráľa Jakuba a jednou z najznámejších Biblie je Gutenbergova Biblia. Aj keď sú mená známe, chápu ľudia históriu a priebeh prekladu Biblie?

V 50-tych rokoch 20. storočia používal Gutenberg pohyblivú tlač na sadzbu prvej tlačenej Biblie. Použil rukopisy latinskej Vulgate, preklad štvrtého storočia mníchom menom Jerome. Predtým si len bohatí mohli dovoliť písať rukou písané rukopisy, ktoré často prekladateľovi trvalo rok. Prvá Biblia v anglickom jazyku, tiež písaná rukou, sa nevyrábala až v 80. rokoch 20. storočia, keď John Wycliffe, Oxfordský profesor a zástanca reformy katolíckej cirkvi, preložil latinčinu Vulgate do angličtiny pomocou svojich nasledovníkov. V priebehu nasledujúcich 180 rokov sa vytvorilo niekoľko anglických prekladov: Tyndale's Bible, Cloverdale Bible, Matthew's Bible, Great Bible, Geneva Bible a Bishop's Bible.

Vďaka veľkému presahu do presnosti biblických verzií povolil kráľ Jakub I. skupine vedcov, aby vykonali projekt na vytvorenie presného anglického prekladu. Začiatkom roku 1604 začalo štyridsaťsedem vedcov podnik, ktorý by trval viac ako šesť rokov. Pomocou textov Massorec a Textus Receptus vytvorili Bibliu, ktorá prevzala meno kráľa Jakuba I. Projekt bol dokončený v roku 1611, čím sa v roku 2011 stalo 400. narodením Biblie kráľa Jakuba.

Zatiaľ čo Biblia kráľa Jakuba zostáva jedným z najznámejších a najobľúbenejších prekladov, naďalej sa vyrábajú nové preklady. Od roku 1611 sa vyrobilo najmenej dvanásť ďalších biblických kníh, z ktorých niektoré sú dosť blízke a niektoré revolučné. (Pri skúmaní informácií pre tento článok som narazil na online článok, ktorý poskytol časovú os prekladu Biblie. Pre tých, ktorých zaujímajú, je to / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Niektoré potrebné vysvetlenia boli také, že významy slov sa v priebehu storočí menili. Boli vytvorené preklady, ktoré sa snažia sprostredkovať rovnaký význam, ale ktoré používajú moderný ľudový jazyk. Aj keď to môže byť pravda, v niektorých prekladoch je to tiež nesprávne. Biblia jasne hovorí, že by ste sa nemali pridávať k Božiemu slovu ani mu uberať pozornosť. V snahe zefektívniť, alebo možno skutočne zmeniť význam, niektoré preklady vynechali pasáže Písma a urobili jemné zmeny časov. Iní použili nesprávne slovo na slovo .... láska je koniec koncov iba láska v angličtine; v hebrejčine je však jedenásť slov o láske a každé z nich nemožno preložiť tak, aby znamenalo lásku v angličtine, aby si zachoval rovnaký význam. Navyše, kresťanské kulty vytvorili svoje vlastné verzie Biblie v snahe zmeniť významy, aby vyjadrili tomu, čomu majú veriť ich nasledovníci. Jedna pasáž, na ktorú sa obrátim, je Ján 1: 1. Verš musí povedať: „Na začiatku bolo Slovo a to Slovo bolo s Bohom a to slovo bolo Boh.“. Budete schopní spoznať kultúrny preklad, ak sa v ňom uvádza: „Na začiatku bolo Slovo a to slovo bol Boh.“

Čo znamená dobrú Bibliu? Pripojte sa ku mne, keď pokračujem v krátkej sérii a preskúmam štyri biblie v dvoch pripravovaných článkoch. Medzitým prejdite na fórum a podeľte sa o svoje názory. Máte obľúbený preklad? Čo hľadáte pri výbere Biblie?


Video Návody: Aký preklad biblie používať? [Úzka cesta] (Smieť 2024).