Čo je slamy rýmu Cockney?


Inak s názvom: Cockney Rhyming Slang, čo veľa starého poníka! Vysvetlím!
No ja starí blázni, čo je slamy rýmujúce sa? Začnime na začiatku nejakou históriou. Čo robí niekoho kohútikom? Dlho trvajúce presvedčenie je, že ak sa narodí „vo vnútri“ zvuku zvončeka, robí z neho pravého kohútika. Bow Bells sú náhodou súborom zvonov. Poznáte materský rým Pomaranče a Citróny? To je ten !! Z veže kostola sv. Márie Le Bowovej, ktorá sa nachádza v Cheapside, zazvonili zvončeky. Tento kostol už bohužiaľ viac nestojí, pretože bol zničený pri veľkom požiari z roku 1666, potom bol postavený nový. Existujú teórie o tom, ako sa „hovoril“ o kokrónoch vyvinul. Mohlo to ísť o vytvorenie tajného jazyka, o zmätok úradov.

Takže umožňuje návrat v čase; Jeho 1800 v temnej krčme, vietor fúka von do chladnej zimnej noci. Majiteľ krčmy Perkin zavolá svojej manželke, aby mu odovzdal sud piva „No, ja ťa potrápím, daj im dole blbosť.“ Jablká n 'zvinú nás súdok predtým, ako zomrieme pergamen. “
Griselda buxomská žena zamrmlala pod dychom „Bloomin Lemon, taniere, ktoré už nosia ayat nesúce celý deň, nieto už hore, nie je jablko.“ Chabé nepríjemnejšie komentáre zlá Griselda zostupuje po schodoch ...

Na čo sa pýtaš? Viem! Väčšina cockney začína slovom, ktoré samo o sebe neodhaľuje odpoveď, a je tu tajomstvo. Napríklad „Me ol ´ China“ je v skutočnosti termín používaný pre partnera alebo priateľa. To má zmysel iba pre nezasvätených, keď pridáte slovo „tanier“, čo znamená, že tanier z Číny znamená mate. AHHHHHHH hovoríte TERAZ, chápem to! Niektoré z nich sú tak dobre známe, že sa nemusia rýmovať a majú takú integráciu, že väčšina Britov rozumie tomu, čo znamenajú bez rýmu.

Preložiť Perkin a Griselda: „dobre, moja manželka (ťažkosti n)! Zložte ich po schodoch (jablkové hrušky) na sud (sud, nie slang!), Predtým zomrieme pergamen (nie slang, smäd!)“
Na čo naša tvrdá práca Griselda odpovedá „Môj geezer (manžel) (Lemon Squeezer!), Zlé nohy (taniere mäsa) vyliezajúce po schodoch!“
Takže oveľa zaujímavejšie, keď to urobíte v Cockney, nemyslíte ?! Viem, že ešte stále som nevysvetlil pojem „Aké zaťaženie starého poníka!“, No zdvorilý anglický výklad je „nezmysly“. Avšak pre tých, ktorí sa chcú pokúsiť uhádnuť, nechám vás s iným výkladom, ale nehovorím to !! Predstavte si, že tento deň nešiel dobre ...... Je to „Pony and Trap!“.



Video Návody: Can You Understand this Cockney Accent? | Improve Your Accent (Smieť 2024).